前往主要內容區

本館館藏

我們的歌

趙淑俠
友誼出版公司
1983
文字
語文類
「我們的歌」是趙淑俠女士的第一個長篇,在此以前,她寫過不少散文和短篇小說。她的作品,文筆流暢清麗,有一種特有的高雅風緻。小說背景多在歐洲,充滿海外中國人愛國懷鄉的情思和堅強奮鬥的意志。兩年前,她有一篇三萬字的短篇「塞納河之王」在中副發表,我開始對她的作品有較深刻的印象。覺得她寫作態度謹嚴,不做作,不拖沓,選材極精。對人物的塑造,情節的舖排,技巧圓熟而高妙。當時曾向主編孫如陵兄推薦選入中副選集第十八輯。
去年二月初,中副編輯室接到趙淑俠女士自瑞士來信,附寄「我們的歌」故事大綱及初稿八萬字。看完使我很驚奇,發現這是個擁有光明主題,抓得住時代脈搏,充分表現民族定力,並且可讀性極高的長篇創作。當時非常興奮,立即回信表示樂於採用,希望以三十萬字為度,並請儘快完成,把原稿全部寄來,中副將在四月份,等「七彩玉」刊完就發稿。
過了一個月,作者寄來續稿十二萬字,附信說,照她的計劃,三十萬字決難寫得舒展自如,假定太濃縮洗鍊,就會失去許多趣味,也會使她辛苦儲蓄的精彩素材,一半要變成浪費。她因而把原故事大綱,再作了一次補充說明,最後說全篇將以五十萬字至六十萬字完成,在三個月內完稿,希望能得到中副的絕對信任。
這對一個副刊編者來說,是個不算小的難題。第一、六十萬字要一年才能刊完,假如讀者沒有耐性怎麼辦?第二、稿件不先寄先看過就發,萬一續稿中斷或變質又怎麼辦?
難題悶在心裏有好兩天,把大綱和三分之一的原稿又反覆看了兩遍。深感作者所說完全在情理之中,也深知一位有襟抱的作者,他/她的寫作必然是為了一個有價值的思想目標,希望擴大傳達於其他的人們。這種寫作精神,我們必須尊重。
趙淑俠女士羈旅歐洲十餘年,處此國家多難的時刻,她的思想倉庫裏正堆滿各色海外中國人為生存奮鬥的悲歡故事。從故事大綱和三分之一的原稿中,已看出她是個富於民族感情的愛國作家,她筆下隨時表現高潔的道德情操和悲天憫人的胸懷。她在抒發許多海外中國人的飄泊感時,有無數條鋼絲般的細線與我們緊緊啣接,她誠摯地關懷我們國家民族的前途和命運,也特別關注臺灣社會的進步與大眾福祉,由衷而自然,周全而密緻。這種寫作態度,應該值得我們百分之百的支持和信任。
於是,等到四月初,中副前一個長篇「七彩玉」刊完之後,我們就毫不猶疑的將「我們的歌」發出。
「我們的歌」是一部以全知觀點,旁觀敘述第一人稱的巨構。故事時間是當代;空間是從臺灣延伸到歐洲,旁及於美國。有三位主角是貫串全篇的靈魂人物:一位是由臺灣去德國、被譏為採辦「知識嫁妝」的余織雲。一位是立志要為祖國創造自己民族聲音的音樂家江嘯風。一位是擁有國際名望、自認為是「世界人」的科學家何紹祥。相關的次要角色很多,作者對他們的塑造和刻畫,顯得極具慧心,使每個人都有獨立個性。
情節上以三位主角的戀愛與婚姻為經,所以有些讀者以為是愛情小說,其實不是,最少絕大部份不是。因為全篇另外還有許多更重要的東西,包括他們為理想、為事業、為生活艱苦奮鬪的多種經線纖維。事實上,最主要的是作者運用三人之間思想上基本觀念的衝突與統一,來作為最繁複的緯線,因此更增加了整個故事堅實高貴的品質。我想讀者看完本書會同意我這一見解。
至於書名「我們的歌」,實際上是作者苦心經營表現出來的精神象徵,這一象徵也就是偉大的民族感情與民族定力。作者並不在乎有沒有一支真正的歌,以及這支歌是不是大家都在唱,而是隨時在提醒我們海內外所有的中國人,必須認識自我,找回自我,黑頭髮永遠是黑頭髮,黃皮膚永遠是黃皮膚。自己要尊重自己,自己要發憤圖強。我曾設想作者在執筆寫作時,恐怕有不少回自己會心裏發酸,眼中滴淚,否則,作品中不會有那麼多真情實感溢出來。
Loading...